天天乐棋牌

欢迎光临小原外文佛山翻译公司!
小原翻译电话
翻译知识
当前位置 > 主页 > 翻译园地 > 翻译知识 >
翻译,我们应该做得更好
作者:admin|VISITORS: |来源:
29

Jun
2018

  随着综合经济实力的全面提升和大型国际活动的成功举办,江苏省对外交流不断扩大和深入,越来越多的外国友人来江苏旅游、学习、工作,江苏省旅游景点、政府管理部门、高校英文网站等公共空间的外文使用规范化已成为城市建设的重要内容。

  旅游城市的英文网站是外国游客了解景点文化、获取游览信息的重要途径。对于提高城市国际知名度、促进中国文化“走出去”意义重大。越来越多的境外游客选择中国作为旅游目的地,欣赏中国美景、了解中国文化、探索中国人文。

  随着互联网的发展,许多游客在实地旅游签会浏览旅游网站,查询相关信息,初步了解并确定旅游目的地。因此,旅游官方网站日益成为旅游形式传播的重要载体,成为了展现城市及地区经济、文化、社会风貌的一扇窗口。

  江苏省作为文化大省,城市发展日趋完善,公共空间的英文网站的建设也可圈可点,但多个旅游景点的英文网站的英文译写依旧存在一些问题。

  例如,因为网站的受众是英文读者,因此语言文字的使用需要注意中外文化的差异,文化形式的准确传递显得格外重要。

  原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "选自对苏州退思园的介绍,其中说到“退思”一词取自《左传》。英文直接用汉语拼音翻译《左传》,而且误将其译为ZuoChuan。

  从跨文化交集层面来看,该翻译未能准确传达“左传”一词的文化内涵,会令国外游客一头雾水。因此,建议用加注的方式,将其翻译为Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)

  2009年江苏省发布了地方标准《公共场所标志英文译写规范》。2011年教育部、国家语委成立课题组,开展公共服务领域外文译写规范的研制工作。2013年12月国家标准《公共服务领域英文译写规范》第一部分《通则》发布,随后,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域的九个分则编成并发布。2017年12月1日,国家标准实施。

  为配合国家标准的宣传、推广和实施,应江苏省语言文字工作委员会、江苏省教育厅的要求,南京大学以课题立项的形式组织南京、苏州和扬州等地高校的大学生对江苏省部分城市的公共场所公共标识英文译写实况进行调查,邀请教师对公共标识英文译写进行专题研究,并将相关调查研究成果汇编成书,出版了《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015-2016年)》,出版后广受好评。

  2017-2018年,课题组聚焦英文网站,组织南京大学外国语学院学生对江苏省部分旅游景点、政府管理部门及高校的英文网站的英语语言文字使用情况进行调查,邀请教师对政府和高校英文网站建设相关议题进行研究,本书是相关调查与研究的成果。

  从两轮调查反映的情况来看,江苏不少地方公共标识译写和英文网站存在着误译、信息传递不准确、体例不规范、语言使用不规范甚至错误等问题,网站内容的适切性和时效性方面也有不足,跨文化交际意识不强,直接影响对外交流的效果。

  本文转自网络


翻译园地
联系我们

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

专业翻译服务

版权所有 © 佛山市小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  技术支持:

小原外文翻译专注佛山翻译、驾照翻译、护照翻译以及多国语言翻译的专业翻译公司,为您提供专业的翻译服务!

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965
二维码

微信公众账号

天天乐棋牌 京都棋牌 天天乐棋牌 555棋牌游戏 69棋牌 爱乐彩票平台 555棋牌游戏APP下载 翡翠棋牌 京都棋牌APP下载 天天乐棋牌